L’Actu

Les derniers articles de la rédaction

Au Liban, la mémoire des conflits réactivée à l’aune de la guerre israëlo-palestinienne

Au Liban, la mémoire des conflits réactivée à l’aune de la guerre israëlo-palestinienne

Comment un conflit actuel peut-il réactiver une mémoire traumatique liée à des conflits passés ? C’est la question que se pose le documentariste et anthropologue Justin de Gonzague. Pour la première partie de son travail audiographique, il s’est rendu au Liban. Alors que le pays vit au rythme du conflit en Palestine et en Israël, les Libanais qu’il a rencontrés à Beyrouth (la capitale libanaise), Saida (sud du pays) et Tripoli (nord du Liban) se souviennent des conflits qui ont marqué leur histoire et celle du pays.

Todd Shepard : « Après 1962, émerge la figure de l’homme arabe viril »

Todd Shepard : « Après 1962, émerge la figure de l’homme arabe viril »

Pour étudier l’impact de l’Indépendance algérienne sur la politique française dans les années 1960 et 1970, l’historien américain Todd Shepard analyse comment la figure de « l’homme arabe » est sexualisée et constamment ramenée à son corps pour servir des discours de gauche comme des discours de droite. Dans « Mâle Décolonisation », l’historien montre comment la question de la sexualité de ces hommes imprègne les discours politiques, alors que la France vit une période de révolution sexuelle.

Traduire la littérature méditerranéenne arabophone

Traduire la littérature méditerranéenne arabophone

Alors qu’elle est parlée par un grand nombre d’habitants de l’Europe, et malgré la proximité historique et géographique avec les pays arabophones, la littérature de langue arabe est aujourd’hui sous-traduite. Le manque de traducteurs, la frilosité du monde de l’édition et le rapport post-colonial avec cette langue dans certaines sociétés fragilisent l’expansion d’une littérature qui raconte elle aussi la Méditerranée. Auteurs, traducteurs et maisons d’édition tentent de faire bouger les lignes.

Lotfi Nia, traducteur : «Le travail d’exploration que font les traducteurs n’est pas suffisant à lui seul»

Lotfi Nia, traducteur : «Le travail d’exploration que font les traducteurs n’est pas suffisant à lui seul»

La maison d’édition française Philippe Rey et la maison d’édition algérienne Barzakh ont créé une collection commune intitulée « Khamsa », qui contient des œuvres littéraires de fiction écrites par des auteurs et autrices arabophones du Maghreb, traduites en français. Lotfi Nia, traducteur des deux premiers ouvrages de cette collection, évoque les défis actuels pour faire exister la littérature arabophone en français.

Anissa Bouayed :  « Le parcours de Baya est une stratégie d’émancipation de tous les déterminismes que subit une femme en situation coloniale »

Anissa Bouayed :  « Le parcours de Baya est une stratégie d’émancipation de tous les déterminismes que subit une femme en situation coloniale »

Anissa Bouayed est une historienne et chercheuse au CESSMA (Centre d’études en sciences sociales sur les mondes africains, américains et asiatiques). Elle centre ses recherches sur l’histoire culturelle, l’art et la politique. Elle est la commissaire de l’exposition Baya, une héroïne algérienne à l’Institut du monde arabe à Paris et au centre de la vieille charité à Marseille.

Je soutiens 15-38

Vous êtes les garants de notre indépendance.
Nous Soutenir